У него уже сто лет не водилось носового платка. У него был меч. (с)
— ...повозиться с лодкой, — продолжал Крыс спокойно, посмеиваясь. — В лодках или с лодками. В них или вне их, не имеет значения. Кажется, в действительности ничто не имеет значения. В этом-то вся прелесть. То ли ты отправляешься, то ли прибываешь, доплывешь, куда плыл, или приплывешь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывешь, ты всегда занят, и при этом не делаешь ничего особенного, а если ты все-таки что-то сделал, всегда найдется, что сделать еще, и ты можешь это делать, если хочешь, но гораздо лучше - не делать.
(с) "Ветер в ивах", Кеннет Грэм (или Грэхем?)
Просто тащусь от этой книжки. Неужели её дети читают? Я бы ничегошеньки не поняла, будь я ребенком. Честное слово. Не потому, что сложно написано, - хотя язык там непростой, ох непростой. Просто там такая ирония... недеццкая. Это единственное, по-моему, свойство читателя, которое приходит с возрастом: вкус к такому вот ироничному взгляду на мир. Остальное вложено сразу, как правило, и проявляется по мере наработки словарного запаса.
Ребенок поймет про Крота, и Крыса, и Выдра, и Барсука. Буквально. Но прелесть-то в другом.
Она в том, что "в действительности ничто не имеет значения".
Хотя, может быть, я как-то не вполне адекватно этот текст воспринимаю, потому что это практически первая книга, которую я читаю по-английски.
Кстати, залезла я в русский перевод - и разочаровалась. Какой такой "Дядюшка Рэт - водяной крыс"? Откуда этот дядюшка? Сразу разница в возрасте какая-то вылезает. А в тексте этого нет нигде. Я воспринимаю и Крыса, и Крота как ребят лет тридцати, ровесников. Жаб чуть постарше (лет тридцать пять), Барсук старше лет на десять. Это так, навскидку, по моему впечатлению.
(с) "Ветер в ивах", Кеннет Грэм (или Грэхем?)
Просто тащусь от этой книжки. Неужели её дети читают? Я бы ничегошеньки не поняла, будь я ребенком. Честное слово. Не потому, что сложно написано, - хотя язык там непростой, ох непростой. Просто там такая ирония... недеццкая. Это единственное, по-моему, свойство читателя, которое приходит с возрастом: вкус к такому вот ироничному взгляду на мир. Остальное вложено сразу, как правило, и проявляется по мере наработки словарного запаса.
Ребенок поймет про Крота, и Крыса, и Выдра, и Барсука. Буквально. Но прелесть-то в другом.

Хотя, может быть, я как-то не вполне адекватно этот текст воспринимаю, потому что это практически первая книга, которую я читаю по-английски.
Кстати, залезла я в русский перевод - и разочаровалась. Какой такой "Дядюшка Рэт - водяной крыс"? Откуда этот дядюшка? Сразу разница в возрасте какая-то вылезает. А в тексте этого нет нигде. Я воспринимаю и Крыса, и Крота как ребят лет тридцати, ровесников. Жаб чуть постарше (лет тридцать пять), Барсук старше лет на десять. Это так, навскидку, по моему впечатлению.
Значит, рекомендуете?
Не знаю, рекомендовать ли. Мне нравится, но не факт, что понравится вам. И потом, у меня есть подозрение, что из-зха плохого знания языка книга мне видится более значительной, чем есть на самом деле. Попробуйте.